<< Volver

La vida dentro de la cabina de interpretación

Con esta presentación se intenta recordarle/refrescarle a los intérpretes, principiantes y aquellos que deseen ser intérpretes los distintos aspectos de la profesión en cuanto a conducta, preparación, comportamiento y comunicación con los colegas. Sin embargo, esta charla estará llena de ejemplos personales y prácticos de lo que se debe hacer (J) y de lo que no se debe hacer (L). También se mostrarán algunas estadísticas interesantes de la profesión


Paulo Roberto Lopes
es traductor público desde hace 23 años e intérprete de conferencias desde hace 29 años. Ha sido presidente (1990-1991) de APIC (Asociación profesional de interpretes de conferencia) y director de TRADUTEC, una pequeña empresa de traducción en Ribeirão Preto, San Pablo, Brasil. Fue profesor de la universidad durante 18 años y ha dictado cursos y dado charlas en las distintas universidades de Brasil. Disertante de distintos congresos internacionales (Conferencia Ibero Americana de Traducción e Interpretación en San pablo, Conferencias de ATA en Orlando y Los Ángeles, Reuniones anuales de PLD en San Antonio y Charleston). Sus especialidades son mecánica, química, informática y medicina. Contacto: tradutec@netsite.com.br

<< Volver
Imprimir