|
|
La vida dentro de la cabina
de interpretación
|
|
Con
esta presentación se intenta recordarle/refrescarle a los
intérpretes, principiantes y aquellos que deseen ser intérpretes
los distintos aspectos de la profesión en cuanto a conducta,
preparación, comportamiento y comunicación con los
colegas. Sin embargo, esta charla estará llena de ejemplos
personales y prácticos de lo que se debe hacer (J) y de lo
que no se debe hacer (L). También se mostrarán algunas
estadísticas interesantes de la profesión
Paulo Roberto Lopes
es traductor público desde hace 23
años e intérprete de conferencias desde hace 29 años.
Ha sido presidente (1990-1991) de APIC (Asociación profesional
de interpretes de conferencia) y director de TRADUTEC, una pequeña
empresa de traducción en Ribeirão Preto, San Pablo,
Brasil. Fue profesor de la universidad durante 18 años y
ha dictado cursos y dado charlas en las distintas universidades
de Brasil. Disertante de distintos congresos internacionales (Conferencia
Ibero Americana de Traducción e Interpretación en
San pablo, Conferencias de ATA en Orlando y Los Ángeles,
Reuniones anuales de PLD en San Antonio y Charleston). Sus especialidades
son mecánica, química, informática y medicina.
Contacto: tradutec@netsite.com.br
|
|
|