|
|
Cómo traducir el
texto jurídico
|
|
Traducir
textos jurídicos no es tarea fácil. Hay que lidiar
con diversos elementos que "marcan" el texto -lo condicionan
y lo encauzan. Esto comprende, entre otras tareas, respetar la terminología
pertinente, utilizar la jerga apropiada, resolver situaciones planteadas
por falsos amigos, construcciones con gerundio y participio, calcos
de palabra y de estructura, palabras polisémicas, adverbios
deícticos y, sin duda, dotar a la traducción de cohesión
y coherencia con la fraseología correcta, y ubicarla dentro
del género discursivo que corresponda para que cumpla la
función requerida.
En este trabajo analizaremos algunos de los puntos mencionados tomando
como base ejemplos de cómo NO se debe traducir para llegar
a la traducción correcta.
Liliana
Bernardita Mariotto
Traductora
Pública
·
Traductora Pública inglés <> español.
Universidad de Buenos Aires (UBA). R. Argentina. 1981.
· Traductora freelance. Revisora y correctora. Consultora
lingüística.
· Docente (Adjunta a cargo) de la Carrera de Traductor Público
en UBA.
· Docente de posgrado: Facultad de Lenguas - Universidad
Nacional de Córdoba; Colegio de Traductores Públicos
de la ciudad de Buenos Aires; Colegio de Traductores Públicos
de la ciudad de Córdoba; Royal School of English. Salta;
Departamento de Posgrado - Facultad de Derecho - UBA.
·
Autora de libros específicos: "Contratos - Inglés/Castellano-Castellano/Inglés.
Formularios. Vol. I y II. Ed Lexis-Nexis.
·
Disertante en ATA 2002.
·
Membresías
· Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de
Buenos Aires (CTPBA)
· American Translators Association
· Grupo de Medicina y Traducción
|
|
|