|
La
ponencia enuncia, explica y detalla algunas de las tareas que, a
juicio de la autora, son esenciales para enfrentar la tarea de traducir
un texto médico: la curiosidad inagotable, la investigación,
la búsqueda, especialmente en un campo donde las novedades,
los avances y descubrimientos se producen a diario.
El
conocimiento del tema es, una vez más, la condición
fundamental para realizar un buen trabajo.
Asimismo,
se enumeran y describen algunas fuentes de estudio y lectura.
En
resumen, el propósito es comentar qué tareas adicionales
debemos desarrollar en este campo de especialización, tareas
que van más allá de la habilidad lingüística.
CLAUDIA TARAZONA
Traductora pública e intérprete (Univ. del Salvador,
Diploma de Honor)
Post-Graduate
Certificate in Translation, City University, Londres, Reino Unido
(Aprobado con Merit and Distinction)
Posgrado
en interpretación médica (cursado en Mc. Donough)
Ex
- profesora adjunta de Lengua Inglesa I, y actualmente profesora
adjunta de Lengua Inglesa II (Traductorado - UBA)
Traductora
del Estudio De las Carreras & Chaloupka
Traducciones,
y cursos dictados en el INCUCAI y Hospital Argerich
Cursos
de traducción médica dictados en:
UBA - Traductorado, Posgrado
Univ. de Belgrano (Traductorado, posgrado)
Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, Círculos
de Zona Norte y Oeste de Bs. As. y Bahía Blanca e Iros-Maldonado
(Córdoba).
|