<< Volver

Calidad total en la traducción

Is a good translation the same thing for the translator and the client? How to try to minimize traps, blunders, slips, and "friendly fire" (yes, from your own mind!)? Join us in this potentially lively panel!

Paulo Roberto Lopes
es traductor público desde hace 23 años e intérprete de conferencias desde hace 29 años. Ha sido presidente (1990-1991) de APIC (Asociación profesional de interpretes de conferencia) y director de TRADUTEC, una pequeña empresa de traducción en Ribeirão Preto, San Pablo, Brasil. Fue profesor de la universidad durante 18 años y ha dictado cursos y dado charlas en las distintas universidades de Brasil. Disertante de distintos congresos internacionales (Conferencia Ibero Americana de Traducción e Interpretación en San pablo, Conferencias de ATA en Orlando y Los Ángeles, Reuniones anuales de PLD en San Antonio y Charleston). Sus especialidades son mecánica, química, informática y medicina. Contacto: tradutec@netsite.com.br

Cecilia Irós

Traductora Pública Nacional de Inglés, egresada de la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina. Realizó cursos en la University of Saskatchewan, Canadá. Es miembro de la American Translators Association desde 1999. Desde hace 4 años tiene su estudio de Traducción y Capacitación IROS / MALDONADO, donde organiza y coordina cursos, seminarios y conferencias para la capacitación de traductores e intérpretes. Además trabaja como traductora y editora para varias agencias de Estados Unidos. También se desempeña como intérprete consecutiva y simultánea en cursos, reuniones y conferencias. Actualmente está cursando el primer año de la Maestría en Traductología en la UNC.

María Cecilia Maldonado
Traductora Pública Nacional de Inglés, egresada de la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina. Realizó cursos de especialización en New Cork, EEUU. Es miembro de la American Translators Association desde 1999. Desde hace 4 años tiene su estudio de Traducción y Capacitación IROS / MALDONADO, donde organiza y coordina cursos, seminarios y conferencias para la capacitación de traductores e intérpretes. Además trabaja como traductora y editora para varias agencias de Estados Unidos. También se desempeña como intérprete consecutiva y simultánea en cursos, reuniones y conferencias.

<< Volver
Imprimir