|
|
Calidad
total en la traducción
|
|
Is
a good translation the same thing for the translator and the client?
How to try to minimize traps, blunders, slips, and "friendly
fire" (yes, from your own mind!)? Join us in this potentially
lively panel!
Paulo Roberto Lopes
es traductor público desde hace 23
años e intérprete de conferencias desde hace 29 años.
Ha sido presidente (1990-1991) de APIC (Asociación profesional
de interpretes de conferencia) y director de TRADUTEC, una pequeña
empresa de traducción en Ribeirão Preto, San Pablo,
Brasil. Fue profesor de la universidad durante 18 años y
ha dictado cursos y dado charlas en las distintas universidades
de Brasil. Disertante de distintos congresos internacionales (Conferencia
Ibero Americana de Traducción e Interpretación en
San pablo, Conferencias de ATA en Orlando y Los Ángeles,
Reuniones anuales de PLD en San Antonio y Charleston). Sus especialidades
son mecánica, química, informática y medicina.
Contacto: tradutec@netsite.com.br
Cecilia Irós
Traductora Pública Nacional de Inglés, egresada de
la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba,
Argentina. Realizó cursos en la University of Saskatchewan,
Canadá. Es miembro de la American Translators Association
desde 1999. Desde hace 4 años tiene su estudio de Traducción
y Capacitación IROS / MALDONADO, donde organiza y coordina
cursos, seminarios y conferencias para la capacitación de
traductores e intérpretes. Además trabaja como traductora
y editora para varias agencias de Estados Unidos. También
se desempeña como intérprete consecutiva y simultánea
en cursos, reuniones y conferencias. Actualmente está cursando
el primer año de la Maestría en Traductología
en la UNC.
María Cecilia Maldonado
Traductora Pública Nacional de Inglés, egresada de
la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba,
Argentina. Realizó cursos de especialización en New
Cork, EEUU. Es miembro de la American Translators Association desde
1999. Desde hace 4 años tiene su estudio de Traducción
y Capacitación IROS / MALDONADO, donde organiza y coordina
cursos, seminarios y conferencias para la capacitación de
traductores e intérpretes. Además trabaja como traductora
y editora para varias agencias de Estados Unidos. También
se desempeña como intérprete consecutiva y simultánea
en cursos, reuniones y conferencias.
|
|
|