|
Estudiantes
y profesionales de la traducción suelen considerar que la
traducción para medios audiovisuales se encuentra dentro
del campo de la traducción literaria. En realidad, sería
más adecuado situarla a mitad de camino entre la traducción
de textos escritos y la interpretación oral.
En este seminario nos proponemos precisar los límites y las
características específicas de diversas formas de
traducción cinematográfica (desde el guión
hasta el subtitulado), comentar las diferencias con otros textos
aparentemente similares (teatro, ópera), analizarlas y realizar
una mínima ejercitación práctica. No pretendemos
en modo alguno agotar el tema, sino simplemente ofrecer una introducción
a la problemática.
PROGRAMA:
· Introducción a la literatura cinematográfica.
Análisis de los diferentes tipos de textos utilizados en
la industria del cine.
· Breve glosario técnico profesional. Ejemplos de
práctica.
· El guión cinematográfico. Características
estructurales, estilísticas, gramaticales, léxicas,
etc. Formatos usuales.
· Antecedentes del guión: outline, tratamiento, etc.
Características, formatos y breve glosario técnico.
· La traducción para subtitulado. Características
técnicas. Posibilidades y límites. Ejemplos.
· Análisis de diferentes fragmentos de películas
(Manhattan, Casablanca) y traducciones posibles.
Miguel Wald
Traductor profesional desde 1984. Se especializa en medios audiovisuales,
educación, cultura y ciencias sociales. Ha traducido unas
quinientas películas para productoras y distribuidoras de
cine locales e internacionales, además de unos veinte libros
para editoriales argentinas, españolas y estadounidenses.
Ha dictado cursos y talleres en universidades e instituciones académicas
de nivel terciario y secundario. Fue jefe de redacción de
la revista "Idiomanía" y de la revista mensual
del Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, y fue
coordinador del Consejo Editorial de su revista académica
"El lenguaraz". Fue también productor general y
guionista del programa de TV "Idiomanía".
|