<< Volver

Traducción de textos científicos

En nuestra profesión solemos encontrarnos con traducciones para las cuales se necesita un profundo conocimiento de un tema en particular. Que esa traducción se convierta en un placer va a depender en gran medida de nosotros mismos. Tenemos que estar preparados y demostrar un buen dominio del tema tratado para que nuestro conocimiento se vea reflejado en el producto final. Para ello tenemos que recurrir a todas las fuentes a nuestro alcance. Con un poco de humor, creo que la sabiduría popular lo ha dicho muy claramente: "Lo importante no es saber, sino conocer al que sabe". Nuestra tarea es, por supuesto, más que eso: es tener bases de conocimiento sólidas y ADEMÁS, saber dónde encontrar la respuesta que buscamos, que puede estar en una publicación especializada, en la Internet o en boca del profesional dedicado a esa rama del conocimiento que en ese momento es nuestra preocupación número uno. Si vamos a traducir un catálogo de bombas de uso industrial, nada mejor que ir a la biblioteca de la facultad de ingeniería y conseguir un libro básico sobre el tema. Una vez que entendemos cómo funcionan, qué problemas prácticos suelen presentarse, cómo se instalan, cuáles son los modelos para cada uso y varios detalles más, seguramente podremos traducir mejor el texto. Conoceremos más de la jerga especializada como para poder consultar, si fuera necesario, a un docente de la cátedra de hidráulica. Lo mismo puede decirse de un texto sobre fertilizantes, microbiología o pinturas. Informarse, saber preguntar y saber dónde encontrar material sobre el tema son las claves que separan un trabajo mediocre de un trabajo profesional.
En este segmento también nos referiremos a errores comunes que hay que evitar en las traducciones científicas (abreviaturas, separadores decimales, etc.).

Daniel Ferraro
recibió su título de Químico Farmacéutico en la Facultad de Química de Montevideo, Uruguay. Cursó asignaturas en la Facultad de Ingeniería (Ingeniería Química) de Montevideo, Uruguay. Radicado en EE.UU. desde 1990. De 1991 a 1994 realizó principalmente traducciones técnicas para "The Language Center" en Pittsburgh, Pensilvania. Traductor freelance desde 1994 al presente. Aprobó el examen de certificación de ATA en 1995. Actualmente también es estudiante de Interpretación en NYU (New York University). Miembro del New York Circle of Translators.

CLAUDIA TARAZONA
Traductora pública e intérprete (Univ. del Salvador, Diploma de Honor)
Post-Graduate Certificate in Translation, City University, Londres, Reino Unido (Aprobado con Merit and Distinction)
Posgrado en interpretación médica (cursado en Mc. Donough)
Ex - profesora adjunta de Lengua Inglesa I, y actualmente profesora adjunta de Lengua Inglesa II (Traductorado - UBA)
Traductora del Estudio De las Carreras & Chaloupka
Traducciones, y cursos dictados en el INCUCAI y Hospital Argerich
Cursos de traducción médica dictados en:
UBA - Traductorado, Posgrado
Univ. de Belgrano (Traductorado, posgrado)
Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, Círculos de Zona Norte y Oeste de Bs. As. y Bahía Blanca e Iros-Maldonado (Córdoba).

<< Volver
Imprimir