|
En
nuestra profesión solemos encontrarnos con traducciones para
las cuales se necesita un profundo conocimiento de un tema en particular.
Que esa traducción se convierta en un placer va a depender
en gran medida de nosotros mismos. Tenemos que estar preparados
y demostrar un buen dominio del tema tratado para que nuestro conocimiento
se vea reflejado en el producto final. Para ello tenemos que recurrir
a todas las fuentes a nuestro alcance. Con un poco de humor, creo
que la sabiduría popular lo ha dicho muy claramente: "Lo
importante no es saber, sino conocer al que sabe". Nuestra
tarea es, por supuesto, más que eso: es tener bases de conocimiento
sólidas y ADEMÁS, saber dónde encontrar la
respuesta que buscamos, que puede estar en una publicación
especializada, en la Internet o en boca del profesional dedicado
a esa rama del conocimiento que en ese momento es nuestra preocupación
número uno. Si vamos a traducir un catálogo de bombas
de uso industrial, nada mejor que ir a la biblioteca de la facultad
de ingeniería y conseguir un libro básico sobre el
tema. Una vez que entendemos cómo funcionan, qué problemas
prácticos suelen presentarse, cómo se instalan, cuáles
son los modelos para cada uso y varios detalles más, seguramente
podremos traducir mejor el texto. Conoceremos más de la jerga
especializada como para poder consultar, si fuera necesario, a un
docente de la cátedra de hidráulica. Lo mismo puede
decirse de un texto sobre fertilizantes, microbiología o
pinturas. Informarse, saber preguntar y saber dónde encontrar
material sobre el tema son las claves que separan un trabajo mediocre
de un trabajo profesional.
En este segmento también nos referiremos a errores comunes
que hay que evitar en las traducciones científicas (abreviaturas,
separadores decimales, etc.).
Daniel
Ferraro
recibió su título de Químico Farmacéutico
en la Facultad de Química de Montevideo, Uruguay. Cursó
asignaturas en la Facultad de Ingeniería (Ingeniería
Química) de Montevideo, Uruguay. Radicado en EE.UU. desde
1990. De 1991 a 1994 realizó principalmente traducciones
técnicas para "The Language Center" en Pittsburgh,
Pensilvania. Traductor freelance desde 1994 al presente. Aprobó
el examen de certificación de ATA en 1995. Actualmente también
es estudiante de Interpretación en NYU (New York University).
Miembro del New York Circle of Translators.
CLAUDIA
TARAZONA
Traductora pública e intérprete (Univ. del Salvador,
Diploma de Honor)
Post-Graduate
Certificate in Translation, City University, Londres, Reino Unido
(Aprobado con Merit and Distinction)
Posgrado
en interpretación médica (cursado en Mc. Donough)
Ex
- profesora adjunta de Lengua Inglesa I, y actualmente profesora
adjunta de Lengua Inglesa II (Traductorado - UBA)
Traductora
del Estudio De las Carreras & Chaloupka
Traducciones,
y cursos dictados en el INCUCAI y Hospital Argerich
Cursos
de traducción médica dictados en:
UBA - Traductorado, Posgrado
Univ. de Belgrano (Traductorado, posgrado)
Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, Círculos
de Zona Norte y Oeste de Bs. As. y Bahía Blanca e Iros-Maldonado
(Córdoba).
|